Поединок страстей - Страница 31


К оглавлению

31

– Ты сказал, что его зовут Клаус.

– Э-э… – Гарольд снова неестественно смеется. – Конечно, Клаус. Но в детстве мы называли его Карл. У него была такая кличка, понимаешь?

– Не совсем, – говорю я, изгибая бровь. – Я вообще не помню, чтобы ты когда-либо упоминал о друге-немце.

Гарольд кивает.

– Разумеется, не помнишь. Ведь мы были знакомы много лет назад, в последние годы не общались, а потом вдруг снова встретились… совсем недавно. Я все собирался рассказать тебе о нем, но не находил времени.

Да уж, история выходит не слишком гладкая. Подобная ложь заставит усомниться даже такую дуру, как я.

– Так вот, Карл, он же Клаус, попросил меня чуть-чуть Беттине подыграть, во всяком случае не заявлять ей в лоб: ты, мол, не в моем вкусе, я люблю другую женщину. Так тоже посоветовали врачи.

Киваю, делая вид, что принимаю этот бред за чистую монету, и Гарольд заметно смелеет.

– Клаус позвонил мне как раз в тот день, когда я узнал, что должен ехать в Берлин. Отказать я никак не мог. А тебя даже не счел нужным ставить об этом в известность, чтобы ты не подумала бог знает что и не стала волноваться. – Глубоко вздыхает, будто долго не мог взяться за сложнейшую задачу и вот наконец собрался с силами и справился с ней. – Помнишь ведь, в каком мрачном расположении духа я улетел из Англии?

Снова киваю, прикидываясь, что сосредоточенно обдумываю услышанное.

– Ну вот, – с повеселевшим видом заключает Гарольд.

Долго молчу, потом сдвигаю брови.

– Надо же, как бывает в жизни.

– Ага! – подхватывает Гарольд. – С чем только не столкнешься!

– Надо заметить, Беттина не похожа на убитую горем вдову. Или ее громкий голос и завидная бодрость тоже последствия стресса?

– Гм… в некотором смысле.

– И долго ей будет нужна подобная помощь? – спрашиваю я с самым что ни на есть серьезным видом. – Что по этому поводу говорят врачи?

Гарольд машет рукой.

– Не знаю и не желаю знать! Сегодня приезжает Клаус, пусть сам со своей сестрицей и возится.

– Как сам? – Я делаю изумленное лицо. – Он же ее родной брат!

– И что с того? – Гарольд явно снова нервничает и мечтает поскорее закрыть эту тему.

– Не может же и он разыгрывать перед ней влюбленного? – Хлопаю ресницами – само простодушие.

– Он и не разыгрывает! – Гарольд нетерпеливо пожимает плечами. Мои расспросы ему досаждают: я вроде бы так просто дала себя обмануть, но копаюсь в мелочах, на которых он может поскользнуться. – Просто составляет ей компанию – и все.

– А кто же в таком случае утешает ее по ночам? – интересуюсь я таким тоном, будто на самом деле озабочена судьбой несчастной «вдовушки».

Гарольд растерянно моргает.

– По каким еще ночам?

– Обыкновенным, – спокойно говорю я. – Таким, какой была, например, позапрошлая.

Глаза Гарольда начинают воровато бегать. Взгляд устремляется то на цветы, то на пол, то на кровать. Он кашляет, прикидываясь, будто поперхнулся, трет лоб и бормочет:

– Что-то я не пойму…

– Чего тут непонятного? Мне интересно, как умудряется родной брат Беттины заменять ей по ночам покойного мужа, когда она ездит по ресторанам с ним, а не с кем-нибудь из его друзей. – Смотрю Гарольду прямо в глаза, отчего ему делается еще хуже.

Он краснеет, опять кашляет и начинает беспомощно дергать воротник рубашки, снова позабыв, что дорогие вещи привык беречь.

– Шейла, не пойму, к чему ты клонишь. На что намекаешь.

– Я не намекаю, а говорю прямо, – жестко произношу я, прекращая изображать из себя идиотку. – Я все видела собственными глазами. Вчера утром, когда ты провожал ночную гостью, я сидела в вестибюле «Шлоссотеля».

8

На лице Гарольда застывает маска ужаса. Он сидит не двигаясь не меньше минуты, очевидно прикидывает, говорю ли я правду или беру его на пушку. Потом медленно качает головой.

– Не может такого быть… то есть… Никого я не провожал. Я уехал в семь утра на важную встречу…

– Никуда ты не уехал и не собирался уезжать, – презрительно кривя губы, возражаю я. – В семь вы были еще в номере, а чуть погодя оба спустились вниз.

Пересказываю ему в подробностях сцену, которую наблюдала чуть больше суток назад, описываю, кто во что был одет, кто что говорил. На лице Гарольда играют страх, безысходность, отчаяние и вина. Он то запускает пальцы в волосы, будто в наказание себе хочет вырвать их, то прижимает руки к вискам, словно там стучит сердце столь громко, что можно оглохнуть.

– Осторожнее, – говорю я. – Испортишь прическу и помнешь лицо! – Снова как дурочка хохочу. Со мною всегда так. Почти всегда…

Гарольд убирает от головы руки, на миг замирает, и вдруг происходит невероятное. Этот гордец, который все время стремился подчинить меня себе, внезапно встает со стула, приближается к кровати, опускается передо мной на колени и утыкается лицом в покрывало, касаясь макушкой моей щиколотки. Секунду-другую я смотрю на него в полном ошеломлении. Потом резко наклоняюсь вперед и треплю его по плечу.

– Встань, слышишь? Прекрати ломать комедию…

Гарольд крутит головой, не отрывая лица от кровати, и говорит приглушенным голосом:

– Это не комедия.

Я медленно поднимаю руку, какое-то время нерешительно смотрю на убитого горем изменника и опускаю ладонь ему на голову. Плечи Гарольда вздрагивают в безмолвном рыдании, и лед злости и обиды в моем сердце тотчас тает.

– Гарольд…

Он поднимает голову и с благоговением берет мою руку, будто она сокровище, за которым ему пришлось полжизни колесить по свету.

– Шейла… Шейла, милая, выслушай меня.

С моих губ чуть не слетает: я вроде бы уже выслушала, но я вовремя говорю себе, что шуточки сейчас ни к чему, даже такие, которыми просто прикрываешь боль.

31